§ 33. Употребление кавычек и скобок
Упражнение 33.2
Прочитайте высказывания известных людей о любви. Оформите высказывания как прямую речь и запишите их, располагая слова автора до, после и внутри прямой речи. Следите за разнообразием слов, вводящих прямую речь.
1. Жизнь без любви не жизнь, а существование. Без любви жить невозможно, для того и дана душа человеку, чтобы любить (М. Горький). 2. Любовь — это взаимное изменение влюблённых, изменение обоих навстречу друг другу (Д. Гранин). 3. Дружба и любовь, два великих чувства, совершенно изменяют человекасн (Ж.П. Рихтер). 4. Любовь — это неведомая страна, и мы все плывём туда каждый на своём корабле, и каждый из нас на своём корабле капитан и ведёт корабль своим собственным путём. 5. Тот человек, кого ты любишь во мне, конечно, лучше меня: я не такой. Но ты люби, и я постараюсь быть лучше себя (М. Пришвин). 6. Любовь смиряет гордые сердца, учит высокомерныхсн снисхождению, но главное её свойство — всё возвышать и облагораживать (М. Рид). 7. Любовь носит такие очки, сквозь которые медь кажется золотом, бедность — богатствомсл, а капли огня — жемчужинамис (М. Сервантес).
В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки», а для кавычек внутри кавычек и при письме от руки — немецкие “лапки”: «,,Онегина'' можно назвать энциклопедией русской жизни и в высшей степени народным произведением», — утверждает В. Белинский. Если по техническим причинам (например, в рукописном варианте) невозможен набор кавычек другого рисунка, кавычки одного рисунка рядом не повторяются. Поэтому возможен (хотя лучше выделить цитату каким-либо способом, позволяющим снять внешние кавычки) следующий вариант: ,,Онегина'' можно назвать энциклопедией русской жизни и в высшей степени народным произведением'', — утверждает В. Белинский. Особый случай представляет собой употребление в текстах на русском языке английских одиночных кавычек (иногда их называют марровскими — по имени академика Н. Марра, который ввёл в практику помечать толкование или буквальное значение слова одинарными кавычками вместо использовавшихся ранее обычных кавычек или курсива). Дословное значение слова или словосочетания (обычно иноязычного) даётся в круглых скобках и марровских кавычках. Закрывающая марровская кавычка имеет вид запятой, поднятой на верхнюю линию шрифта (иногда опрокинутой «вниз головой» и одновременно зеркально отражённой). Открывающая марровская кавычка также выглядит как поднятая запятая, но непременно либо отражённая, либо опрокинутая: В повести «Юность» Л. Толстой даже так и называет главу — «Comme il faut» (от франц. — 'как надо, как следует’). |